您现在所在的位置:首页 > 论文中心 > 英语类 >

    浅谈文化背景知识对阅读理解的影响(三)

        此外,在句子之问的联系上,西语注重形式,要求恰当地使用连词,而汉语中要求并不严格,只要句间的内在逻辑意义关系明显,允许仅用逗号连接句子。比较下面两个中英文句子“Let’Sgohome,asit’Slate.”和“已经晚了,我们回去吧。”不难发现,表示原因的连词as在中文里被省略了。这是因为中文认为两小句(clause)之问的因果关系已由句意传递明确了,省略后反而显得简洁。中文里这种流水句很常见,形散而神不散。有一个典型的例子:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。文中没有一个表示关系的连词,描述似乎有些零乱,却通过最后一句收住前文,点明文旨。这种句子的结构差异本质上反映了西方民族采用焦点透视的思维方式以及中文的散点透视的思维方式之间的差异,是阅读中必须注意的问题。

        中西语言在语篇组织的模式上也有一定差异,这也体现了中西文化在思维上的不同。以英语为例,其语篇组织模式为线性,而汉语的模式是螺旋式的、迂刚的而非直接的模式。国外学者MichaelHoey等人以论说明类文体为例研究了语篇结构模式的特点,总结了以下三种模式:(1)概括一具体型 (gen.erA-specificpattern);(2)对照一匹配型(matchingpattenr);(3)问题一解决型(problem- solutionpat.tenr)。概括起来,英语的语篇组织特点是:先概括,后细节,先综合,后分析,先明确论点,再展开逐层阐明,注重形式上层次明了。

        中文的语篇组织方式灵活。以论述文体的语篇结构为例,其论点多在分析后提出,有时论点甚至可以隐含,而依靠文中的内在逻辑关系体现,这在英语里是不允许的。所以中文语篇的这种迂回式的特点,往往使以汉语为母语的阅主体忽视英语语篇的特点,不能从形式上把握篇章的宏观结构,寻找到关键论点所在。

        因此,在教学中,教师在传授语言知识的同时,还要注意加强文化知识的引入,使学生深刻、细致地了解所学语言国家的历史文化传统、风俗习惯、生活方式以及生活细节,明确由于文化差异而导致的语言上的差异,使学生正确地理解和准确地使用这一语言。

        查看更多相关论文:语言文化学论文 英语类论文