您现在所在的位置:首页 > 论文中心 > 英语类 >

    浅谈发扬有中国特色的中国英语(下)

        在词汇或短语方面,英语主要通过音译,意译的手段从汉语中已经大量引入并且还可以根据需要随时引入表现特有的事物的词汇,这一方面是英语最为突出的特色。据统计,进人英语标准词典和其他工具书的汉语借词(Chineseborrowing)有上万个,这些汉语借词已经在英美国家被广泛使用,融人了英语词汇当中。通过音译引入的词汇如表示武术类的阴阳(YinYang),功夫(Kungfu)等等;表示茶叶的乌龙(oolong),铁观音 (twankay)等等;表示食物的豆腐(tofu),荔枝(1itchi)等等。

        通过意译引进的特有词语一般是通过翻译手段借用英语表达方式。如具有历史文化特色的词汇:儒家思想(Confucinaism),五经 (FiveClassics),文化大革命(CulturalRevolution),中草药hineseherbalmedicine)等;反映时代变化的词汇:两个文明Twocivilization),一个政策fOneChinapolicy),铁饭碗Oronricebow1),流动人口 (lfoatingpopulation),菜篮子工程(vegetablebasketproject),经济特[~ (Specilaeconomiczone),一国两制(Onecountry,twosvstems)等等。这些词汇不但不会影响对外交际,还会使外国人深感耳目一新,对的文化有更为深入的了解,同时也丰富了英语的表达方式。

        人的语音、语调同英语本族语者的语音、语调总是存在差异。汉语有四个声调,而英语中没有声调的区别,只存在单词的重音和句子语调的区别。在重音、音渡、弱化、同化和连读方面,对于人是难点,即使是受过良好教育的英语使用者的发音也很难达到本土的英语使用者的水平,更不用说普通的英语使用者。以国际广播电视台和中央电视台国际频道为例,播音员或主持人也不可避免地存在着重读冠词、介词和连词,缺少同化和连读等现象。这种语音上的差异一般不影响正常的对外交际。

        语法方面的特点,首先是句式的英美用法并用,如:Haveyoua…?和Doyouhavea…?其次,英语习惯把修饰语前置,例如把状语放在动词之前,定语放在被修饰词之前,所以英语单句偏多,句法结构也比较简单。此外,人的时空顺序是从大到小,英语民族是从小到大,所以汉语和英语表达时间和地点的方式正好相反,这一点在英语上也体现出来。

        语篇方面的特点主要表现为中圄人埔英语写的文章中,其行文与与篇章结构往往带上汉语的特点,这主要是人思维方式在写作中的体现。如果是由汉语的文章直接译成英语,其特点就更为明显。但这种差异也不会影响对外交流。

        在语言的表达上,人习惯见面就询问对方的隐私如去向、年龄、收人、婚姻状况等等,以表示对对方的关心。英语在打招呼时用的 “whereareyougoing?”,“Haveyoueatenyourmeal?”就比谈论天气是多么的好更能显示传统的互相关切尊重的习俗。在受到赞美“YourEnglishisverygood”时,英语习惯表达“Oh,no,myEnglishisquitepoor”,而不是 “Thankyou!”,这正是传统的谦虚的美德。而在的外国人也会人乡随俗地理解和习惯人的这些表达,这就表明这种与文化或风俗相关的表达方式是可以接受的。

        四、结束语

        首先我们要改变过分强调标准英语的观念。我们不应该再把国际英语(intenrationalEnglish)等同于英国英语或美国英语,而应该充分认识到英语的多样性。我们应该认识到“学习一门第二语言或者外语的主要动机就是为了表达自己的观点,并使自己的观点在自己文化背景下被别人理解,决不是为了把自己的观点转化成外语或者外语文化的产物”(杨国俊,2003)。在成为世界贸易组织的一员并成功举办2008年奥运会和取得2010年世界博览会主办权后,英语的学习在持续升温,社会上各种类型的英语学习班如雨后春笋般地到处涌现,人对外交流的机会也大大增加了。只要有国际交流存在,表述特有事物的英语就必不可少,英语也就自然成为世界英语中的一部分,我们甚至可以说它实际上是对不断发展变化的标准英语的补充。我们也应该努力提高英语的地位,以此弘扬文化,促进对外交流。正确地用英语进行交流,是我们每个英语学习者能做到的,每一个英语学习者都有责任将富有我们民族特色的英语发扬光大。