一说起在职研究生英语考试,没有人不捶胸顿足的。英语也广被考研人戏称为“最硬骨头”,但是在职研究生网不认为不可攻破。我们知道在职研究生英语题型包括词汇、阅读、翻译和作文几种,只有大家在复习备考中针对各种题型各个击破,那么在职研究生考试就没有不成功的。下面是在职研究生网特针对在职研究生英语翻译题型提出的一点提分建议,希望能为大家的复习备考略尽自己的绵薄之力。
在职研究生英语考试中翻译题型虽然占的分值不是太多,但是也不容忽视,在职研究生考生若想提取高分,务必要讲究方法和技巧,在职研究生网提出的建议是:
首先花4分钟、5分钟做一遍在职研究生英语翻译模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年在职研究生英语考试中翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
其次是对译文进行自我修改。
就是需要根据在职研究生考生自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。主语是什么,谓语,“做”什么,宾语是什么。谁做什么,抓住这个主干,再给他一个主干,把主干结构调整出来、翻译出来。说白了,第二步就是对自己刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译最重要的一个步骤,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微关注一下语法结构,把语法弄清楚了,长难句的语法结构就可以解决掉了。
最后参考在职研究生英语翻译答案的译文。
因为在职研究生英语翻译毕竟是主观题,它不像阅读那样,钉是钉铆是铆的。所以很多在职研究生考生不知道自己翻译的答案到底是对的还是错的。在职研究生网认为这点只需要问问自己做的那个汉语的句子的意思和所谓参考答案句子的汉语意思是不是一样?如果是一样的,那就恭喜你对了,如果不一样,这时不但要对照译文,还要稍微分析一下。我刚刚翻译的时候,那个单词我翻译的是这个汉语意思,而结果答案用的是另外一个汉语意思,这是怎么造成的?可能是对上下文把握不准。这时候稍微分析一下自己错在哪,同时分析完了也不要丢掉这句话,为什么是第三步是五分钟以上。这句话可以回顾一下这句话单词错了吗?是语法分析错了吗?或者是主干没有抓住吗?这样做可以。迅速在30天之内每天做20分钟的在职研究生英语翻译练习,然后我们很快就能看到我们的复习效果将会有一个很的进步。