您现在所在的位置:首页 > 论文中心 > 英语类 >

    旅游资料社交语用等效翻译(下)

      2.避实就虚

      是有着五千年悠久文化历史的国家,人的思维具有直觉性,也就是人们基于有限的事实,凭借自身已有的知识、经验和体验,对事物本质、现象及其规律所做的识别、判断和理解。因这种思维过程不是建立在具体事实的基础之上,所得结论就必然具有一定程度的猜测性。旅游资料中所堆砌的大量褒扬词汇,华丽辞藻,能充分发挥人的想象力,让潜在游客从语言美中感悟到具有很大想象空间的意象美、含蓄美和朦胧美,激发其好奇心与兴趣。而西方人注重理性思维,注重形式逻辑,注重实用性,强调科学实证和形式论证,表现在语言上,除了通常所说的语言形态的外露及形式的完整外,在内容上也强调层次清楚,逻辑分明。西方国家旅游资料是以向游客传递必要信息为目的的。最重要的信息一般都在开篇用一句话概括,随后围绕其以具体的事实为支撑介绍一些具体的细节(如景点路线、旅店分布等等)。他们一般所采用的语言都很简单、通俗易懂,以给游客提供尽可能多的有用信息为目的。其景物描写大多实景实写,客观而忠实地在线自然。单纯大量的词汇堆积只会让他们觉得“空而不实”、“没有意义”。无视两者的差异,一味地死译、硬译,最终定然会给旅游业带来巨大的损失。因此根据中文较“虚”而英文较“实”的特点,译者在翻译用词华丽辞藻书写的中文旅游景点介绍时,可以采用改译法,化虚为实,化间接为直接。

      [例3] 祖国山水,风格多样。多样的风格相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,闭月羞花,沉鱼落雁,人工赋予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟海漫漫的山林。誉满中华的广西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

      析:这段文字充分体现了人重直觉的思维特点。作者大量堆砌了四字词语,对各个景点的“美”给出的意象提供给的游客巨大的“美”的想象空间, 然而其却并不是建立在具体的事实之上的,字对字的翻译定然会使外国游客失去兴趣。因此译者对其在翻译成英文成作了一些必要的词序调整或者省略。

      译文:China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

      [例4] 盛夏炎日,一走进四川九寨沟的林间小道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:九寨沟,好一个清凉世界!

      译文:No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Jiuzhaigou in Sichuan Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!

      三、结语

      英汉文化是两种截然不同的文化,其历史渊源、发展轨迹截然不同,因此将中文旅游资料翻译成英文是一个相当复杂的过程。译者必须将各种各样影响理解的因素考虑在内,特别是中外文化,思维方式的差异,旅游资料的英文在处理内容时可有一定的灵活度,达到宣传文化的目的。

      参考文献:

      [1]何兆熊:新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000

      [2]康 宁:从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].翻译,2005(3)

      [3]梅德明. 新编商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005,8

      [4]孙舒和:“功能对等”理论在旅游翻译关键词中的运用[J]. 安顺学院学报,2008(10)

      [5]张 宁:旅游资料翻译中的文化思考[J].翻译, 2000(5)