您现在所在的位置:首页 > 论文中心 > 英语类 >

    经济词汇的英语翻译(三)

      (3)使用近义词或同义词灵活替换翻译材料中的重复词。在一份报告中“上市”一词在同一段落里就出现三次处,但译者却根据具体情况巧妙地分别译成 “go to the market”和 “be listed”等。报告中还出现其他的“上市”,译者都根据上下文变换词汇、确定搭配,给出了不同的译文。如:“无氟冰箱一上市就领导了一场‘环保革命 ’”就被灵活地翻译成 Freon-free refrigerator leads an “environmental revolution” on its going to the market.众所周知,普通商品的“上市”可以说 go to the market,但金融领域的“上市”,如公司、股票、证券等的上市却要用“be listed”。如上市公司:listed companies,上市证券:listed securities等。

      (4)用代词代替、使用概括性名词和变换用词等手段替代重复指称。中文为了结构的平衡经常有重复的现象,而英语不喜欢重复,所以汉译英时要想方设法避免重复。现举用代词代替的例子:在“实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。”这句话中我们可以很清楚地看到原文“湖”出现三次,“田”出现两次并且原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复等特色的句型结构,在克服“中式英语”后译成“This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.”同样我们很容易观察到译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。

      (5)紧跟潮流,不断学习新出现的经济词汇和知识。举几个例子:Quickionary 扫描器字典,Telephovision 电视电话,Anot-for-profit group 非赢利集团,Megatrends Asia 《亚洲大趋势》,Quantum Fund 量子基金 ,Hedge Fund 对冲基金。一般说来,译者的综合素质越高,知识面越广,英语的造诣越深,越能跟上飞速发展的时代,其译文中的Chinglish就越少。

      综上所述,尽管人用英语表达一些具有特色的经济词汇具有很大的难度,而且带有中文特色是在所难免的,但是如果我们能用好以上各种方法,就能达到既帮助克服中式英语,又提高译文质量,最终实现英语中的经济词汇在繁荣经济和跨交往中发挥更大作用的目的。

      【参考文献】

      [1] 方梦之:译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

      [2] The Translators Guide to Chinglish, Pinkham 2000.