您现在所在的位置:首页 > 在职联考 > 经验交流 >

    复旦翻译硕士学员的备考经验分享

      近些年来为了适应我国各大行业建设,教育对研究生人才做了进一步调整,根据社会需求对高校研究生专业做调整。为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型翻译专门人才,国务院学位委员会于2007年1月13日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(即Master of Translation and Interpreting,简称MTI)。

      MTI教育打破了现行外语教学以学历教育为主、主要培养学术型或研究型人才的研究生教育模式,采用以培养实践型和应用型人才为主的教育培养模式。

      纪实案例(在职研究生网www.zhongjiao.net

      我是2011年第一次考研,2012再战的。我觉得我的经验主要适合两类人,一是对翻译到底怎么翻很迷茫的,二是二战的。首先,呵呵,我在此要声明,所有这些经验和建议都只做参考用,因为每个人的优势和劣势不同的,希望大家针对自身情况,而且我的经验属于个例,需要时间的进一步考验。我2011年考研的分数(352,72,74,83,123),当年的复试分数(320,50,50,85,90),我2012年的分数(366,62,68,125,111),2012年的复试分数(330,55,55,90,90)。我列出这是这些分数是因为我后面将要分析针对前一次分数我采取的策略,以及达到的实际效果。对了,分数表示(总分,政治,基础英语,翻译,汉语百科)大家可以看到,我总分是没有增加多少的,如果考虑进分数线从320增加到了330,我总分算是没进步的。政治是下降了,因为第一年的时候我在政治上花了很多时间,所以第二次抱着对自己盲目的自信,打算在此上花较少的时间,而且我第一次失败在翻译上,是对我产生了莫大打击的,我发现我第一次策略上有问题。翻译和汉语百科是专业课,专业课分数不高是很严重的问题,复试的时候一般也会看重专业课,而且你假如专业课分数高,复试也会更自信一点吧。政治我觉得一般按70+准备,考个60+就好了,我先是按80+准备的,考了70+,第二次没怎么准备,考了60+,事实证明,我第一次对专业课的忽略让我付出了惨痛的代价。有的同学,和我一样,可能本科是翻译专业,可能本科的时候翻译方面别人觉得还行,但是,我要提醒这样的同学,分数永远不会太多的,既然你决定了考研,而且对自己有信心,就要保证这件事一次完成,翻译什么的也得和别人付出相同的精力,至少付出的精力不要太少了。

      我觉得翻译复习分为两个阶段,一是积累阶段,即能力提升阶段,二是整合阶段。在第一个阶段,大家最好多记一点(应该是很多东西)东西,不管是英语的,汉语的,还是两者对照的,积累足够了,你看到的层面是不一样的。比如,你会在看到一个汉语的时候,脑海中马上出现5种英文译法(这是好现象,也是不好的现象,本文后面我将再次谈到)。我觉得基础很重要,事实上,就是英语专业那几本课本你全弄熟了话,也是莫大的财富。我的优点是记忆力还行,所以从大三下期我就开始记忆很多东西,包括中高口中的所有词汇和表达,汉语古文(中文学院的课本),各种翻译教程和读本中的词汇和表达。因为我本科翻译一般是科技和经济方面的东西,而我考研的的学校却是偏文学方面的,所以我刚开始比较注重积累翻译教程里面关于文学方面的表达方法。积累的时候,不要忽略细枝末节,积累短语有助于汉译英时的表达。呵呵,对了,积累的东西最好是权威一点的,别囫囵吞枣、杂七杂八的都记下了,到时候用错了的时候,还可能认为自己用得好。我想积累就说到此吧,具体数目什么的,我觉得其他人说的就足够了。“多”能导致量变到质变,但是“精”能保证你吸收的一直是精华。二是整合阶段,即把你积累的东西用于实践,把你看到的方法真正的应用。我第一次考研的时候,没有坚持翻译,只是积累表达,呵呵,忘了怎么说了,一句话,坚持至少每天翻译一篇,要一直保持翻译的状态。文章是可以反复翻的,第一次翻完后,即使两个月后你又翻一次,你很可能发现你还是犯了同样的错误。当你翻得有些经验之后,呵呵,你会发现原来那些翻译理论真的可以到处用,到处见的。还有就是,你在翻完之后对照的时候,一定要注意你朝正确的方向看、真正理解了参考译文的优点,这不太容易,事实上,开始时,我们看到的东西大多数都是浮于表面的。前面我说到第一阶段积累了很多表达方式,第二阶段的任务就是,区分哪个表达在此时此地是最好的、最合适的,并不是前面积累的可以到处用。英语重形合,汉语重意合,表现在翻译里面就是,汉译英的时候,把结构重组,增加连接词,注意整句的重心在哪儿(这要根据全文主题,和附近语句的意思判定),找到了重心,如何安排词汇、语句,达到所需的效果,一个状语到底是放在最前面,中间,还是最后,都是以整体意思和细节修饰考虑的,选择词语和短语的时候,重要的是它能不能达到信、达,再看它能不能“炫”,鉴于我们大家的普遍能力要求,我个人觉得达到前面两点比较重要。意合语言少连接词,所以英译汉时,要把这一点记在心里,少用连接词,但是要把意思表达清楚。任何方法或特点都是“过犹不及”,翻译多了,你就会知道如何掌握这个度的。(前面这点翻译方法只是为了向大家说明我在翻译的时候会想到社么。当然,还需要考虑到更多,我这会儿想不出来了,以后如果需要再补充,希望大家自己融会贯通。)拿到一篇翻译,考试的时候,你要先考虑时间,如果时间足够,最好先打草稿,在草稿上改了之后,再认真地誊写到卷子上。我第一次考试的时候,就是直接写上去的,我的字是很烂的,我同学都说,如果你就把字稍微写好一点也不至于再战一年了。我的意思是,不要让可以避免的错误断了你的出路。第一次考研之后,我每次翻译都会先把原文看至少三遍,甚至在心里默读,理解原文很重要,你需要知道原文的风格,原文用词的文雅程度,通过语感感受到原文,然后再真实的把感受表达出来。翻完之后,我也会修改、阅读译文,也是通过语感感受哪儿还不对劲、或者不好,然后做出适当修改。对了,毛荣贵的书挺实在的,可以看一看。

      这是3月份的时候对打算二战的同学的建议,“我建议你现在打好你的基础,如果现在就进入考研状态,到最后会感觉很累的。但是,不要松懈一点一滴的学习,积累很重要。可以先把专四认认真真地弄一遍,再把专八认认真真地弄一遍(ps:很多最好背诵)。从现在开始,只要遇到不懂的东西,一律查百度,然后用自己的话记录下来,以此积累百科知识,呵呵,这对写作文也很有用。汉语和英语的书都要多看,有一定积累后就坚持每天做一定量的翻译~~这些建议仅供参考,希望对你有帮助,呵呵~~”。二战我是10月份开始的,因为我第一次从7月份开始,到最后那一个月状态就很不好了,所以第二次全面复习就开始比较晚,再就是我那时有了一定的基础,所以敢晚一点。晚一点并不是说平常就完全不顾,每隔两天认真做一篇翻译是有必要的,有东西也可以积累一下。我毕业之前,4月份就开始在翻译公司了,一直干到9月份,此后又一直在做自由译者,所以至少在此之间我词汇是又见得更多了。建议是,不辍学习,但不让自己提早进入考研的压力状态。

      今天我签了一家比较专业的翻译公司,打算在开学之前干几个月。呵呵,我今天都觉得我对自己太过分了,我没有必要进入翻译公司,去承受那种高压,我这几个月做自由译者也完全可以轻松地解决我两万的学费,但是,今天那个经理给我打了70分,让我很是想提升一下。我这次是直接做校译,也就是一般的译员翻完之后,我进行修改、润稿,最后定稿。现实中的翻译和做卷子是不太一样的,我现在需要达到的能力就是,把平常我们花四小时翻的东西用一小时翻完,而且还要达到相同或更高的质量水平。学无止境。当然,我也是想通过此次努力,尽快成为资深翻译。下周一我就开始工作了,强度应该非常大,每天可能在完成翻译任务的前提下,还要熟悉记忆几百个词,但是我充满斗志与信心,如果我的计划是正确的,我以后也会和大家分享一下我的感受的。呵呵,我也是被资深翻译那优美而又专业的译文折服了,而且还超迅速的。

      因此MTI教育的目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的,具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。