您现在所在的位置:首页 > 一月联考 > 复习指导 > 外语 >

    考研英语翻译定语从句模块学习攻略.

      考研英语是考研中的重点难点,很多考生由于没有复习好常常栽跟头,其实考研英语中是有一定方法可寻的。定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句,不容忽视。在职研究生网老师认为,做翻译题型,需要认真地分析句子的结构和理顺句子的逻辑关系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,符合中文的表达习惯和语言思维结构,才是攻破英语翻译的绝密法则之一。

      1、前置法

      把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

      Space and oceans are the new world which scientists aretrying to explore。

      太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

      He who has never tasted what is bitter does notknow what is sweet。

      没有吃过苦的人不知道什么是甜。

      真题:(92:74)The first two must be equal //for allwho are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to bemade。

      分析:全句的主句The first two must be equal for allwho are being compared;其中for是个介词,理解为“对.。。来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就.。。而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

      译文:

      如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

      2、后置法

      把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

      Although he lacksexperience, he has enterprise and creativity, which are decisive inachieving success in the area。

      他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

      真题:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this,//which means that we are heading into a crisis // in the matter of producingand marketing food。

      1.notnearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上

      食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

      2.headv. 朝着……方向走去

      这就意味着我们正在陷入危机

      3.Inthe matter of ……关于,就……而言,在…。。方面

      marketV。交易,销售

      在粮食生产和销售方面

      Which

      引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里 which 指代前面一整句话,可以翻译成“ 这”。

      译文:

      食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。

      (01:71)There will be televisionchat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that willdisable them //when they offend。

      句型分析:

      1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars.。。

      2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。

      3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。

      词汇:

      television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持 carswith pollution monitors 装有污染监控器的汽车

      disablethem 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车

      offend 多义词(汽车)污染超标,违规

      译文:

      届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

      3、状译法

      有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

      He insisted on buying another house, which he had no usefor。

      他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

      真题:(90:64)

      Behaviorists suggest //that the child who is raised in anenvironment //where there are many stimuli //which develop his or her capacityfor appropriate responses// will experience greater intellectual development。

      句型分析:

      that引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。

      词汇:

      behaviorist 行为主义者 raise 抚养

      stimuli 刺激物 capacity 能力

      appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的

      1)行为主义者认为

      2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”

      3)where 引导定语从句修饰

      environment,该定从比较简单,可以前置。

      有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。

      4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力

      5)将会有更高的智力发展

      最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……

      译文:

      行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

      4、融合法

      前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

      把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

      There is a man downstairs who wants to see you。

      楼下有人要见你。

      In our factory, there are many people who are muchinterested in the new invention。

      在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。