您现在所在的位置:首页 > 学历教育 > 网络教育 >

    逾九成网友关注网上公开课 民间字幕组受热捧

      国内一些门户网站也辟出公开课专区 网页截图

       

      公开课达人 关注多学科

      “看一集40分钟的肥皂剧,不如听40分钟的课程,先别管听不听得懂,至少也锻炼了咱的听力不是?”这是华东师范大学历史系研究生小雷的“达人”宣言。

      作为一个不折不扣的 “公开课(微博)达人”,小雷的电脑硬盘里存着多达数十个GB的名校公开课,里面存放着来自耶鲁大学、普林斯顿大学、哈佛大学等世界知名高校所开设的网络公开课,涵盖了科学、人文、艺术、经济、哲学等众多科目。平日里,他的移动硬盘也在同学之间转来转去,大家都会互相拷贝新的课程,并进行交流和讨论。

      “我是学历史的,要的就是知识广博,我身边很多同学都是公开课的‘粉丝’”,小雷说道,“尤其是在进行课堂讨论或者在外教的课上做presentation的时候,一些涉及了社会学、心理学、历史学的公开课就可以为我所用,开发自己的思维”。

      同样地,在张江高科技园区一家IT公司供职的白领小张是一名“科技宅”,他告诉记者:“我平时的交际圈子不大,除了上班,大部分时间都耗在网上了。除了看美剧,打DOTA,还有就是听各种名校的公开课”。与高校学生不同,小张关注的课程大多集中在科技、物理、天文等方面。“这也与我的专业和兴趣有关”,他说道,“之前我学的就是计算机专业,最近关注的是斯坦福大学的《iPhone开发教程》”。

      7月15日至17日,在网友中有着超高人气的 “YYeTs人人影视”字幕组制作团队,在人民广场附近举办了三场公开课免费拷贝活动,为网友们提供了来自全球17所名校的96门课程。据了解,类似的公开拷贝活动 “人人”在北京也举办过五次。这种传递知识的公益活动,得到了网友们大力关注与支持。

      民间字幕组 默默做桥梁

      据了解,目前从事公开课翻译与制作的主要有 “YYeTs人人影视”字幕组、TLF字幕组、oCourse字幕组等多家民间字幕组团队。其中,人人影视的规模最大,也是国内最早从事公开课翻译的字幕组,同时也从事一些国外电影、剧集的翻译工作,其微博粉丝很多;也有像oCourse这样成立时间较短、但“动机单纯”的团队,只做公开课的字幕组。记者带着好奇与疑问,采访了这群默默无闻的“传知者”。

      据“人人”负责人之一Tony介绍,从事公开课翻译制作的大约100余人,他们大多是高校在读学生和在职白领,其中也不乏硕士、博士研究生和一些在职的科研人员。 “做课程翻译与做影视不同”,他说,“在招募译者时,我们最看重的有两点:一是热情,二是专业素养”。

      课程背后,凝聚的是字幕组成员的心血。 Tony告诉记者,一节优质的公开课理想的制作时间需要两周左右。拿到片源后,技术人员会把英文文本制作成时间轴,除翻译“重头戏”之外,还要进行校对、修改和润色。特效和压制这些后期制作完成后,才能进行发布和分流。 “其中翻译、校对、查阅资料所花的时间很长,毕竟是课程,准确度应该是首位的”,Tony说道。

      名校准博士 热衷当翻译

      网友vestige是TLF字幕组的翻译主力之一,在获得同济大学计算机科学与技术硕士学位后,ves-tige八月份即将赴美,前往宾夕法尼亚州立大学读博。自去年加入字幕组以来,他做了耶鲁大学天文学的公开课翻译和MIT计算机专业的课程校对等工作。

      “我本身是学计算机的,再加上从小就对天文学很感兴趣,去年在网上看到TLF的招募消息就加入了”,他介绍道。刚开始接触课程翻译时,他也常常对着自己翻出的“半成品”束手无策,“尤其是理工科的一些课程,光自己懂不行,还要让别人也能懂,于是一句话就越拖越长。慢慢地摸到了翻译的窍门,也学会了意译,自然顺手多了”,vestige说道。

      自从加入了字幕组之后,ves-tige有了很大的收获。他坦言:“首先是结识一群天南海北、志同道合的朋友,和战友们并肩工作的感觉很幸福。我认识的朋友中,也有专门辞了工作一心做公开课翻译的,十分令人感动。再次就是锻炼了翻译能力和语言组织的能力,我以后的研究方向是 Instructional Sys-tems,国内一般叫做教育技术学,对未来组织课堂讨论十分有益。 ”