您现在所在的位置:首页 > 同等学力 > 复习指导 > 外语 >

    在职研究生网分享:同等学力英语翻译佳作

      英语翻译在同等学力申硕考试中的分值占的不是很多,很多考生在备考的时候都容易把这个考试题型忽视。但是考生一定要记住,考场上的每一分都是十分难得的,如果你这一分不要了,那一分也不要了,你最后的成绩又怎么会高呢?所以在备考的时候,考生也应该对英语翻译提起一定的重视。下面在职研究生网小编分享的一篇英语翻译佳作,希望对考生有所帮助。

      【原文】

      那时候,我已经将近三十岁了。古人说:三十而立。而我连自己的生活都还没法自立,怎么办?继续等待,还是就此放弃心中的电影梦?幸好。我的妻子给了我最及时的鼓励。

      妻子是我的大学同学,但她是学生物学的,毕业后在当地一家小研究室做药物研究员,薪水少得可怜。那时候我们已经有了大儿子李涵,为了缓解内心的愧疚,我每天除了在家里读书、看电影、写剧本外,还包揽了所有家务,负责买菜做饭带孩子,将家里收拾得干干净净。还记得那时候,每天傍晚做完晚饭后,我就和儿子坐在门口,一边讲故事给他听,一边等待"英勇的猎人妈妈带着猎物(生活费)回家"。

      【参考译文】

      I was approaching 30 back then. As an ancient Chinese saying goes, a man is supposedly independent at the age of 30. But how could I move on when I was still financially dependent? Should I keep biding my time or simply let my movie dream go? Thankfully, my wife offered me much-needed encouragement just in time.

      My wife and I were college mates. As a biology major, she graduated into a small research institute as a drug researcher with awfully meager pay. Our elder son Li Han was born into such a struggling family while I was going through a rough patch in career. Those were the tough years when, apart from reading books, watching movies and writing screenplays all at home, I took care of house work all on my own, ranging from grocery shopping, cooking and babysitting to housecleaning, simply to offset my sense of guilt deep down. As far as I can recall, whenever the night fell, I, as a rule, prepared dinner and sat at the doorway with my son, telling him stories while waiting for “the brave hunter-mother taking home her game (i.e., our living expenses)”.

      考场如战场,如果我们对每一场考试都不重视,那么我们在任何一场考试中都很难获胜。同等学力申硕考试对很多在职人员来说都十分的重要,很多考生因为这项考试而走向辉煌的人生,所以考生一定不要轻易放弃。