您现在所在的位置:首页 > 同等学力 > 复习指导 > 外语 >

    在职研究生在英语翻译题出容易出现哪些问题

      虽然英语翻译题在在职研究生英语考试中所占分值不是很多,但是考生也不能忽视这一题的重要性,在职研究生考试中的每一分对考生来说都是至关重要的,考生可能就因为一分之差没有通过考试。每一次考试,考官都不会对你仁慈,所以你在备考过程中一定要做到每“分”必争。下面是在职研究生网总结的在职研究生在英语翻译题中容易出现的问题的介绍,希望对考生有所帮助。

      第一,划分不清长难句结构

      在做在职研究生英语翻译题时,划分英语长难句结构,是理解英语句子的基础。曾经有很多学员反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,他们写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺,并做到正确理解原文,它需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

      第二,对词意把握不当

      在职研究生英语翻译中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,考生看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

      第三,梳理不明逻辑关系

      在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,在职研究生考生应该将一些定语从句译成相应的状语从句。

      通过以上的介绍,你对于应该怎样做英语翻译题是否有了更多的了解了呢?任何一项考试都有一定的难点,考生应该总结出这些难点,然后进行针对性的复习,这样复习难度也会大大的降低。在职研究生网会随时更新在职考研招生信息,请您及时关注在职研究生网。