您现在所在的位置:首页 > 试题中心 > 在职联考模拟题 >

    2012GCT在职硕士联考英语翻译备考策略

      在职研究生攻读硕士学位英语考试中,英语翻译所占的分值比例相对来说虽然比较小,但是也不容忽视,不允许怠慢。否则它将直接影响你考研的最终结果。那么如何才能在在职研究生英语复习备考中把翻译题做好呢?孙子《兵法》中有言:知己知彼百战不殆,所以要把在职研究生英语翻译题复习好,必须得了解其题型特点、考试大概内容及评分标准等,如此才可以在复习中做到有的放矢,有效备战,从而做到战无不胜。

      一、在职研究生英语翻译的题型特点

      a。体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

      b。题材具有明显的偏向文科领域的趋势。

      c。句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

      二、在职研翻译的考试内容

      a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译

      人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。

      b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。

      c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。

      三、在职研究生英语翻译的评分标准

      分段给分、微观评分、综合扣分

      四、在职研究生英语翻译应对策略

      应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

      2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:

      (1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

      (2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:在职研究生英语真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

      (3) 适当运用翻译技巧。在职研究生英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到理想的翻译标准。